建议改版顺便把一些英文单词翻译掉,例如:
问题。bug、功能需求,待办事项等都可以算是问题,问题需要人去解决。
拉取请求。拉取请求就是一个请求,请求作者拉取他仓库的代码并合并至目标分支。看上去翻译为“合并请求”也可以。
复刻。读音相似,意义也相似。fork 的正确用途是复制一个仓库到自己名下,对它加以改进,然后可以向主仓库提交自己的改进方案,或者将它作为自己主导的新项目来维护下去(类似于 MySQL 与 MariaDB 的关系)。百度百科对“复刻”的解释是:指木刻书籍的重行刻印。 阿英 《版本小言》(于1935年):“但‘善本’也不一定是初刻,有时复刻本,因作者删改增补过,或者复刻者精细的校阅音注过,会比原刻,或原作者刻,是更为优胜的。”
关注
收藏。github 给 star 的定义是:
单纯翻译为收藏感觉又体现不出第二个含义,或者可以考虑翻译为“称赞”。
文档,知识库。wiki 有种百科全书的意思,单纯叫“文档”太普通,叫“知识库”感觉可以。
提交,或者提交记录,作动词时可叫“提交”,名词时,可叫“提交记录”、“提交历史”、“提交日志”。很多 git 图形化客户端都已经将 commit 翻译为“提交”了。
分支
发布,发行版。作动词时译为“发布”或“发行”,作名词时译为“发行版”。
标签,标记。作动词时译为“标记”,作名词时译为”标签“。
真有必要?
此处可能存在不合适展示的内容,页面不予展示。您可通过相关编辑功能自查并修改。
如您确认内容无涉及 不当用语 / 纯广告导流 / 暴力 / 低俗色情 / 侵权 / 盗版 / 虚假 / 无价值内容或违法国家有关法律法规的内容,可点击提交进行申诉,我们将尽快为您处理。
有点看不习惯
连 csdn 都把 fork 改成了派生,我们还在等什么?
coding.net 用“讨论”代替了 issues。
Fork 翻译成复刻也蛮好的。
CSDN Code都已经合并到码云了
这些Fork Star什么的生硬的翻译不太合适
登录 后才可以发表评论